pjrt.ru

Социология на языке оригинала

Если же i пнжный клуб выплачивает особую плату русскому издателю, то oi оиоренная доля ее должна быть передана западному лицензиару (обычно 50-80%). Для массовых иллюстрированных изданий западные издатели часто сами заказывают фотографии или иллюстрации, и в этом случае они полностью владеют правами на издание. Проблемы, связанные с приобретением диапозитивов, надо обсуждать на самых ранних стадиях переговоров. Управление персоналом. Но гарантировать это можно далеко не всегда, по­скольку часто правообладателями являются музеи или коммерчес­кие агентства. Другой возмож-iii.iii вариант — 25% после подписания контракта, 25% после опуб-i и кования книги, 25% шесть месяцев спустя после опубликования i шип и остаток — через 12 месяцев после опубликования книги. Если лицензиар не является амери­канским издателем, то на стадии переговоров разумно обговорить, в какой валюте будут производиться выплаты. Игорь Манн. Русский издатель должен либо открыть валютный счет, либо использовать свой рублевый счет для покупки твердой валюты и перевода платежей за границу. Вероятно, первые сделки с новым партнером заключаются на не слишком выгодных для него усло­виях, однако в дальнейшем условия могут быть более выгодными, если партнер оказался вполне надежным. Некоторые западные издатели и литературные агенты возлагают слишком смелые ожи­дания на рынок рассматриваемого нами региона и часто отказыва­ются от заключения сделок, не дающих ощутимого дохода. Возможности рас­пространения учебных изданий по английскому языку в странах Центральной и Восточной Европы и бывшего Советского Союза офомны, и западные издатели имеют больший доход, продавая i обственную продукцию, чем продавая право на репринт, при ус-10ВИИ, что они имеют доступ к книжному рынку. Минимальный срок действия соглашения равен двум годам с момента первой публикации перевода. Если продажа прав все же про-|ц I, русским издателям не следует забывать, что западный и щатель, естественно, хотел бы контролировать тиражи подобных изданий, особенно учитывая тот факт, что многие издатели уже тают, что, покупая диапозитивы, местные издатели зачастую.поi тиражи превышающие предусмотренные контрактом. Стоимость повторного обращения за разрешением на исполь­зование чужих материалов с учетом затрат времени и прямых рас­ходов может быть довольно высокой и фактически делает невоз­можной покупку лицензии на перевод.

Социология на языке оригинала

Социология на языке оригинала

Игорь Манн. Русский издатель должен либо открыть валютный счет, либо использовать свой рублевый счет для покупки твердой валюты и перевода платежей за границу. Вероятно, первые сделки с новым партнером заключаются на не слишком выгодных для него усло­виях, однако в дальнейшем условия могут быть более выгодными, если партнер оказался вполне надежным. Некоторые западные издатели и литературные агенты возлагают слишком смелые ожи­дания на рынок рассматриваемого нами региона и часто отказыва­ются от заключения сделок, не дающих ощутимого дохода. Возможности рас­пространения учебных изданий по английскому языку в странах Центральной и Восточной Европы и бывшего Советского Союза офомны, и западные издатели имеют больший доход, продавая i обственную продукцию, чем продавая право на репринт, при ус-10ВИИ, что они имеют доступ к книжному рынку. Минимальный срок действия соглашения равен двум годам с момента первой публикации перевода. Если продажа прав все же про-|ц I, русским издателям не следует забывать, что западный и щатель, естественно, хотел бы контролировать тиражи подобных изданий, особенно учитывая тот факт, что многие издатели уже тают, что, покупая диапозитивы, местные издатели зачастую.поi тиражи превышающие предусмотренные контрактом. Стоимость повторного обращения за разрешением на исполь­зование чужих материалов с учетом затрат времени и прямых рас­ходов может быть довольно высокой и фактически делает невоз­можной покупку лицензии на перевод. Западные издатели, специализирующиеся на издании подоб­ной литературы, строят свой бизнес на координации одновремен­ного печатания одного наименования на многих иностранных язы­ках, что увеличивает тиражи и сокращает производственные рас­ходы. Цель подобного изда­ния — сделать какое-то фирменное дорогое издание, например словарь издательства «Оксфорд Юниверсити Пресс» или языко­вой курс издательства «Лонгман», доступным на местном рынке, т.е. более дешевым, чем оригинальное издание. Лицензиату придет­ся подготовить русскую версию соглашения исключительно в 'ад­министративных целях, так как, скорее всего, большинство запад­ных издателей вряд ли согласятся подписывать текст соглашения на русском языке, если они сами не в состоянии прочитать этот текст. А теперь вопросы! Приве­дем такой пример.

Русский издатель должен либо открыть валютный счет, либо использовать свой рублевый счет для покупки твердой валюты и перевода платежей за границу. Вероятно, первые сделки с новым партнером заключаются на не слишком выгодных для него усло­виях, однако в дальнейшем условия могут быть более выгодными, если партнер оказался вполне надежным. Некоторые западные издатели и литературные агенты возлагают слишком смелые ожи­дания на рынок рассматриваемого нами региона и часто отказыва­ются от заключения сделок, не дающих ощутимого дохода. Возможности рас­пространения учебных изданий по английскому языку в странах Центральной и Восточной Европы и бывшего Советского Союза офомны, и западные издатели имеют больший доход, продавая i обственную продукцию, чем продавая право на репринт, при ус-10ВИИ, что они имеют доступ к книжному рынку. Минимальный срок действия соглашения равен двум годам с момента первой публикации перевода. Если продажа прав все же про-|ц I, русским издателям не следует забывать, что западный и щатель, естественно, хотел бы контролировать тиражи подобных изданий, особенно учитывая тот факт, что многие издатели уже тают, что, покупая диапозитивы, местные издатели зачастую.поi тиражи превышающие предусмотренные контрактом. Стоимость повторного обращения за разрешением на исполь­зование чужих материалов с учетом затрат времени и прямых рас­ходов может быть довольно высокой и фактически делает невоз­можной покупку лицензии на перевод. Западные издатели, специализирующиеся на издании подоб­ной литературы, строят свой бизнес на координации одновремен­ного печатания одного наименования на многих иностранных язы­ках, что увеличивает тиражи и сокращает производственные рас­ходы. Цель подобного изда­ния — сделать какое-то фирменное дорогое издание, например словарь издательства «Оксфорд Юниверсити Пресс» или языко­вой курс издательства «Лонгман», доступным на местном рынке, т.е. более дешевым, чем оригинальное издание. Лицензиату придет­ся подготовить русскую версию соглашения исключительно в 'ад­министративных целях, так как, скорее всего, большинство запад­ных издателей вряд ли согласятся подписывать текст соглашения на русском языке, если они сами не в состоянии прочитать этот текст. А теперь вопросы!

Управление персоналом. Но гарантировать это можно далеко не всегда, по­скольку часто правообладателями являются музеи или коммерчес­кие агентства. Другой возмож-iii.iii вариант — 25% после подписания контракта, 25% после опуб-i и кования книги, 25% шесть месяцев спустя после опубликования i шип и остаток — через 12 месяцев после опубликования книги. Если лицензиар не является амери­канским издателем, то на стадии переговоров разумно обговорить, в какой валюте будут производиться выплаты. Игорь Манн. Русский издатель должен либо открыть валютный счет, либо использовать свой рублевый счет для покупки твердой валюты и перевода платежей за границу. Вероятно, первые сделки с новым партнером заключаются на не слишком выгодных для него усло­виях, однако в дальнейшем условия могут быть более выгодными, если партнер оказался вполне надежным. Некоторые западные издатели и литературные агенты возлагают слишком смелые ожи­дания на рынок рассматриваемого нами региона и часто отказыва­ются от заключения сделок, не дающих ощутимого дохода. Возможности рас­пространения учебных изданий по английскому языку в странах Центральной и Восточной Европы и бывшего Советского Союза офомны, и западные издатели имеют больший доход, продавая i обственную продукцию, чем продавая право на репринт, при ус-10ВИИ, что они имеют доступ к книжному рынку. Минимальный срок действия соглашения равен двум годам с момента первой публикации перевода. Если продажа прав все же про-|ц I, русским издателям не следует забывать, что западный и щатель, естественно, хотел бы контролировать тиражи подобных изданий, особенно учитывая тот факт, что многие издатели уже тают, что, покупая диапозитивы, местные издатели зачастую.поi тиражи превышающие предусмотренные контрактом.

Другой возмож-iii.iii вариант — 25% после подписания контракта, 25% после опуб-i и кования книги, 25% шесть месяцев спустя после опубликования i шип и остаток — через 12 месяцев после опубликования книги. Если лицензиар не является амери­канским издателем, то на стадии переговоров разумно обговорить, в какой валюте будут производиться выплаты. Игорь Манн. Русский издатель должен либо открыть валютный счет, либо использовать свой рублевый счет для покупки твердой валюты и перевода платежей за границу. Вероятно, первые сделки с новым партнером заключаются на не слишком выгодных для него усло­виях, однако в дальнейшем условия могут быть более выгодными, если партнер оказался вполне надежным. Некоторые западные издатели и литературные агенты возлагают слишком смелые ожи­дания на рынок рассматриваемого нами региона и часто отказыва­ются от заключения сделок, не дающих ощутимого дохода. Возможности рас­пространения учебных изданий по английскому языку в странах Центральной и Восточной Европы и бывшего Советского Союза офомны, и западные издатели имеют больший доход, продавая i обственную продукцию, чем продавая право на репринт, при ус-10ВИИ, что они имеют доступ к книжному рынку. Минимальный срок действия соглашения равен двум годам с момента первой публикации перевода. Если продажа прав все же про-|ц I, русским издателям не следует забывать, что западный и щатель, естественно, хотел бы контролировать тиражи подобных изданий, особенно учитывая тот факт, что многие издатели уже тают, что, покупая диапозитивы, местные издатели зачастую.поi тиражи превышающие предусмотренные контрактом. Стоимость повторного обращения за разрешением на исполь­зование чужих материалов с учетом затрат времени и прямых рас­ходов может быть довольно высокой и фактически делает невоз­можной покупку лицензии на перевод. Западные издатели, специализирующиеся на издании подоб­ной литературы, строят свой бизнес на координации одновремен­ного печатания одного наименования на многих иностранных язы­ках, что увеличивает тиражи и сокращает производственные рас­ходы. Цель подобного изда­ния — сделать какое-то фирменное дорогое издание, например словарь издательства «Оксфорд Юниверсити Пресс» или языко­вой курс издательства «Лонгман», доступным на местном рынке, т.е. более дешевым, чем оригинальное издание.

Если лицензиар не является амери­канским издателем, то на стадии переговоров разумно обговорить, в какой валюте будут производиться выплаты. Игорь Манн. Русский издатель должен либо открыть валютный счет, либо использовать свой рублевый счет для покупки твердой валюты и перевода платежей за границу. Вероятно, первые сделки с новым партнером заключаются на не слишком выгодных для него усло­виях, однако в дальнейшем условия могут быть более выгодными, если партнер оказался вполне надежным. Некоторые западные издатели и литературные агенты возлагают слишком смелые ожи­дания на рынок рассматриваемого нами региона и часто отказыва­ются от заключения сделок, не дающих ощутимого дохода.

Но гарантировать это можно далеко не всегда, по­скольку часто правообладателями являются музеи или коммерчес­кие агентства. Другой возмож-iii.iii вариант — 25% после подписания контракта, 25% после опуб-i и кования книги, 25% шесть месяцев спустя после опубликования i шип и остаток — через 12 месяцев после опубликования книги. Если лицензиар не является амери­канским издателем, то на стадии переговоров разумно обговорить, в какой валюте будут производиться выплаты. Игорь Манн. Русский издатель должен либо открыть валютный счет, либо использовать свой рублевый счет для покупки твердой валюты и перевода платежей за границу. Вероятно, первые сделки с новым партнером заключаются на не слишком выгодных для него усло­виях, однако в дальнейшем условия могут быть более выгодными, если партнер оказался вполне надежным. Некоторые западные издатели и литературные агенты возлагают слишком смелые ожи­дания на рынок рассматриваемого нами региона и часто отказыва­ются от заключения сделок, не дающих ощутимого дохода.

Для массовых иллюстрированных изданий западные издатели часто сами заказывают фотографии или иллюстрации, и в этом случае они полностью владеют правами на издание. Проблемы, связанные с приобретением диапозитивов, надо обсуждать на самых ранних стадиях переговоров. Управление персоналом.

Социология на языке оригинала

Проблемы, связанные с приобретением диапозитивов, надо обсуждать на самых ранних стадиях переговоров. Управление персоналом. Но гарантировать это можно далеко не всегда, по­скольку часто правообладателями являются музеи или коммерчес­кие агентства. Другой возмож-iii.iii вариант — 25% после подписания контракта, 25% после опуб-i и кования книги, 25% шесть месяцев спустя после опубликования i шип и остаток — через 12 месяцев после опубликования книги. Если лицензиар не является амери­канским издателем, то на стадии переговоров разумно обговорить, в какой валюте будут производиться выплаты. Игорь Манн. Русский издатель должен либо открыть валютный счет, либо использовать свой рублевый счет для покупки твердой валюты и перевода платежей за границу. Вероятно, первые сделки с новым партнером заключаются на не слишком выгодных для него усло­виях, однако в дальнейшем условия могут быть более выгодными, если партнер оказался вполне надежным. Некоторые западные издатели и литературные агенты возлагают слишком смелые ожи­дания на рынок рассматриваемого нами региона и часто отказыва­ются от заключения сделок, не дающих ощутимого дохода. Возможности рас­пространения учебных изданий по английскому языку в странах Центральной и Восточной Европы и бывшего Советского Союза офомны, и западные издатели имеют больший доход, продавая i обственную продукцию, чем продавая право на репринт, при ус-10ВИИ, что они имеют доступ к книжному рынку.

Социология на языке оригинала